заказать оплатить
EN

Перевод технических инструкций

Специалисты Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации осуществляют профессиональный технический перевод инструкций на русский язык. Мы работаем со всеми видами текстов инструкций, описаний, каталогов и руководств по эксплуатации. Особенность перевода инструкций заключается в том, что в них используются специфические термины, которые важно перевести максимально точно. Перевод инструкций должен быть понятен покупателям ваших товаров и полезен для них. Благодаря инструкции по эксплуатации пользователь сможет понять, как собрать товар, как правильно и безопасно его использовать. Наше бюро переводов предоставит максимально точный и грамотный перевод инструкции с английского, китайского, французского или немецкого языка на русский язык. Мы также работаем с исходными текстами и на других иностранных языках.

Мы переводим следующие виды инструкций

Перевод инструкций с английского языка на русский язык имеет свою специфику. Мы работаем со следующими видами инструкций:

  • инструкции по эксплуатации бытовой техники;
  • руководства пользователя;
  • руководства по использованию ПО;
  • руководства по эксплуатации оборудования;
  • технические характеристики, описания и стандарты;
  • сертификаты соответствия;
  • технологические инструкции;
  • инструкции по безопасности;
  • каталоги оборудования и запчастей;
  • проектная документация;
  • должностные инструкции;

Заказать перевод инструкций в Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации вы можете, обратившись по телефону +7 495 258-83-76 (многоканальный), через Telegram, Whatsapp и Max, отправив запрос на адрес mtc@mtcbmstu.ru, либо заполнив форму заявки. Мы рассчитаем для вас стоимость вашего заказа и направим вам Коммерческое предложение. Вы также можете посетить наш офис в рабочее время с 10:00 до 18:00 ПН-ПТ по предварительной записи.

Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации специализируется на техническом переводе инструкций с иностранных языков, а также на иностранные языки и имеет колоссальный накопленный опыт за более чем 30 лет своего существования. В нашем бюро переводов осуществляется высочайший уровень управления сложными переводческими проектами с использованием технологии Translation Memory и других современных технологий контроля качества лингвистических услуг.

Почему выбирают Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации?

  • Гарантируем высокое качество перевода технической документации;
  • Наши переводы полностью соответствуют требованиям ГОСТ и ISO;
  • Наилучшее соотношение стоимости и качества услуг на рынке переводов;
  • Гарантия на выполненные переводы не имеет срока;
  • Многолетний опыт работы над крупными и технически сложными проектами;
  • Большой опыт работы технических специалистов, собственные разработки и ноу-хау​;
  • Отлаженные технологические процессы, продуманная система контроля качества и управления терминологией;
  • Высококвалифицированные переводчики, редакторы, верстальщики, дизайнеры, программисты, тестировщики и менеджеры и руководители проектов;
  • Масштабируемость, максимально сжатые сроки сдачи;
  • Поддержка редких языков;
  • Индивидуальный подход к каждому клиенту;
  • Автоматизация процессов;
  • Проверенный поставщик услуг для крупнейших компаний​;

Перевод технических инструкций, выполненный специалистами Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации – это всегда качественно выполненная работа, грамматически безупречный и стилистически выверенный текст на русском или иностранном языке.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ ИНСТРУКЦИЙ

Технические переводы могут потребоваться, если вы работаете с зарубежными партнерами, завозите в Россию товары, изготовленные за границей для внутреннего рынка, закупаете там оборудование для собственного бизнеса или покупаете товары для личного пользования за границей. В этом случае инструкции на русском языке может не быть, хотя ее наличие необходимо по закону, да и использовать и обслуживать без нее оборудование будет сложно. Наши специалисты оперативно решат эту проблему, подготовят документы на необходимом языке в нужном формате.

При экспорте или импорте бытовой техники, а также промышленного оборудования может потребоваться перевод инструкций по эксплуатации, технологических инструкций, описаний, а также каталогов оборудования и запчастей. Такие документы выделяются в отдельную категорию, так как имеют ряд отличительных особенностей. В первую очередь, это использование специальной терминологии, которая присуща только одной или другой сфере промышленности. Инструкции к оборудованию включают в себя большое количество терминологических сочетаний, лексических конструкций и сокращений.

Для технических инструкций характерна информативность, точность, логичность, ясность и объективность. Поэтому для понятной передачи смысла ни в коем случае нельзя использовать онлайн-переводчики. Чтобы перевод был максимально правильный и приближенный к оригинальному тексту, необходима помощь специалистов. Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации осуществляет профессиональный перевод технической документации. У нас вы получите качественные услуги технического перевода инструкций за максимально короткое время.

При выполнении письменного перевода технических инструкций нашими специалистами решаются следующие задачи:

  • выполнение работ по переводу и верстке в сжатые сроки;
  • соблюдение единства терминологии по всему документу или пакету технической документации;
  • соблюдение единого стиля перевода инструкций и технической документации;
  • обеспечение полного визуального соответствия оригинального документа и его перевода;

Для каждого проекта создается отдельная база памяти переводов, формируется проектный глоссарий и назначается выпускающий редактор.

Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации соответствует международным стандартам ISO 9001:2015 и EN 15038:2006, а также российским стандартам ГОСТ Р ИСО 9001-2015 и ГOCT P EH 15038-2014. Компания также имеет сертификаты соответствия по оказанию услуг лингвистического обеспечения: ISO 17100:2015 — письменные переводы, ISO 18841:2018 — устные переводы, ISO 21998:2020 — переводы в сфере здравоохранения, а также ISO 20771:2020 и ISO 20228:2019 — юридические переводы.

Выпускающий редактор проекта взаимодействует с командой переводчиков через специальную автоматизированную систему. Данная система позволяет централизованно аккумулировать важную информацию по проекту, куда имеют доступ все исполнители в рабочей группе. Выпускающий редактор проекта также следит за качеством перевода, своевременно вносит необходимые корректировки в проектную базу, а также пополняет глоссарий.

После перевода и редактуры каждый документ проходит корректорскую проверку и строгий технический контроль. Таким образом окончательно исключаются все неточности, которые могли остаться незамеченными на предыдущих этапах работы. 

Цены на перевод технических инструкций в Москве

В таблице представлены базовые расценки на письменный перевод основных языков.
Цена на перевод не зависит от направления перевода (перевод с русского языка на иностранный и перевод с иностранного языка на русский рассчитывается одинаково).
Стоимость перевода указана в рублях для одной расчетной страницы.

1 расчетная страница = 1 (одной) странице текста 1800 (одна тысяча восемьсот) знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы.

Перевод текстов

Тариф «Бюджетный»*

Тариф «Базовый»**

Тариф «Бизнес»***

Основные европейские языки: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский

395

От 395 до 495

От 500

Остальные европейские и скандинавские языки

От 495

От 595

От 695

Восточные и азиатские языки: арабский, китайский, корейский, японский, тайский, иврит

От 695

От 995

От 1195

* Тариф «Бюджетный»: Перевод текста выполняется без вычитки редактором. Данный тариф подходит, когда в первую очередь важны скорость и минимальная цена.

** Тариф «Базовый»: Перевод текста выполняется профессиональным переводчиком с вычиткой редактором. Данный тариф подходит, если важна точность перевода.

*** Тариф «Бизнес»: Перевод текста выполняется профессиональным переводчиком, имеющим узкую специализацию в соответствующей области (научной, технической, юридической, экономической, медицинской и т.д.) с последующей вычиткой профильным редактором. Рекомендуем данный тариф, если перевод документации имеет особую важность для вас.

Услуги по верстке и форматированиюЦена, руб.
Обработка графических объектов (изображение в растровом формате (jpeg, gif, png, tif,), внедренное в текст в форматах MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, PDF, содержащий от одного и более элементов на замену). Одна фактическая страница текстового файла может содержать более 1 графического объекта.120 за графический объект
Верстка средней сложности: растровый или векторный формат файла (doc, pdf, ai, cdr, idd, eps), содержащий текстовые блоки на замену. При данном виде верстки осуществляется форматирование текста для визуальной адаптации текста оригинал-макета на переводимом языке.150 за 1 страницу формата А4
Нестандартные и трудоемкие работы по верстке или форматированию оригинал-макета документа, включающие среди прочего:
  • верстку документов со сложными макетами (содержащими большое количество текстовых блоков и т. п.);
  • обработку графических объектов с большим количеством текстовых блоков (свыше 10), неоднородным фоном, нестандартным начертанием и расположением текста и т. п.;
  • обработку карт;
  • верстку чертежей (в т. ч. чертежей AutoCAD);
  • предпечатную подготовку макетов;
  • нестандартное и трудоемкое форматирование файлов в форматах MS Word, MS PowerPoint, в т. ч. после перевода с помощью CAT-программ;
  • иные нестандартные работы.
495 за 1 страницу формата А4
Иные услуги

Цена, руб.

Единица измерения объема работ

Нотариальное заверение (срок 1-2 дня) копии документа 190 страница
подписи переводчика 900 документ
Внутреннее заверение (Заверение печатью компании) 1 – 5 документов БЕСПЛАТНО

Благодаря четко отлаженному переводческому процессу и большому опыту работы с технической документацией мы можем с уверенностью гарантировать высокое качество наших услуг.

Отзывы о техническом переводе и других лингвистических услугах Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации

Среди клиентов нашего бюро переводов малый и крупный бизнес:

Как заказать перевод инструкций?

Заказать перевод инструкций в Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации вы можете, обратившись по телефону +7 495 258-83-76 (многоканальный), через Telegram, Whatsapp и Max, отправив запрос на адрес mtc@mtcbmstu.ru, либо заполнив форму заявки. Мы рассчитаем для вас стоимость вашего заказа и направим вам Коммерческое предложение. Вы также можете посетить наш офис в рабочее время с 10:00 до 18:00 ПН-ПТ по предварительной записи.

В нашем бюро технических переводов вы можете выполнить:

  • перевод инструкций к любым товарам, устройствам и оборудованию;
  • перевод технической литературы и документации;
  • перевод руководств по эксплуатации и обслуживанию различных технических средств;
  • перевод руководств по эксплуатации ПО;
  • перевод технической документации к оборудованию;
  • перевод каталогов оборудования и запчастей;
  • перевод чертежей и схем любой сложности;
  • технический перевод патентов на изобретения;
  • научно-технический перевод;
  • перевод научных статей;
  • перевод рекламных брошюр и буклетов;
  • и многое другое;

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ

Технический перевод на русский язык имеет свои особенности, связанные как с языковыми, так и с культурными и профессиональными аспектами. Русский язык, будучи богатым и сложным, требует от переводчика не только глубокого знания терминологии, но и понимания специфики технических текстов. У нас можно заказать как точную обработку текста без дополнительных услуг, например без верстки, так и с базовой версткой или в соответствии с оригинальным форматом. Мы выполним работу независимо от языка, учитывая все нюансы:

  1. Сложная грамматика и синтаксис Русский язык обладает сложной системой падежей, времен и согласования слов, что требует от переводчика внимательности к структуре предложений. Пример: Английское предложение «The device is installed on the wall» переводится как «Устройство устанавливается на стену» (с учетом падежа и согласования).
  2. Терминологическая точность В технических текстах важно использовать корректные термины, которые могут иметь разные значения в зависимости от контекста. Пример: Английское слово «bearing» может переводиться как «подшипник» (в машиностроении) или «азимут» (в навигации).
  3. Сокращения и аббревиатуры В технических текстах часто используются сокращения, которые могут быть неизвестны широкой аудитории. Переводчик должен расшифровывать их или оставлять в оригинальном виде, если они общеприняты. Пример: «CPU» (Central Processing Unit) переводится как «ЦП» (центральный процессор).
  4. Стилистическая нейтральность Технические тексты на русском языке пишутся в официально-деловом стиле, без эмоциональной окраски. Пример: Вместо «This amazing device can change your life» перевод будет звучать как «Данное устройство способно значительно улучшить производительность».
  5. Учет стандартов и норм В России существуют свои ГОСТы и стандарты, которые могут отличаться от международных. Переводчик должен учитывать это при переводе. Пример: В строительстве «load-bearing wall» переводится как «несущая стена», но важно учитывать, что в российских нормах могут быть свои требования к таким конструкциям.
  6. Адаптация единиц измерения В технических текстах часто используются единицы измерения, которые могут отличаться в разных странах. Переводчик должен адаптировать их под российские стандарты. Пример: «5 miles» переводится как «8,05 километров» (с учетом перевода миль в километры).
  7. Использование калькирования и заимствований Некоторые термины могут не иметь прямого аналога в русском языке, и тогда используется калькирование или заимствование. Пример: «Software» переводится как «программное обеспечение» (калька) или «софт» (заимствование).
  8. Особенности страны-производителя товара Если применяются устойчивые выражения, мы переводим их с выбором аналогичных подходящих по смыслу в России.

Мы выполняем работу строго в соответствии с требованиями ГОСТ. Если вам нужен действительно точный перевод инструкций, заказывайте перевод инструкций в Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации. У нас работают опытные профессионалы, в совершенстве знающие различные языки и особенности технической терминологии разных сфер деятельности.

У нас имеется большая наработанная база знаний, включающая в себя множество словарей, специализированных материалов и других источников знаний в разных отраслях. Поэтому, если вам необходимо заказать максимально точный технический перевод инструкций, обращайтесь в наше бюро переводов. Благодаря многолетнему опыту работы и выработанной системе контроля качества наши специалисты делают срочный технический перевод. Вы получите свой заказ в кратчайшие сроки!

Перевод технических инструкций в Москве и не только

География населенных пунктов, где Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации предоставляет услуги технического перевода инструкций, включая Москву.

Заказать перевод инструкций в Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации вы можете, обратившись по телефону +7 495 258-83-76 (многоканальный), через Telegram, Whatsapp и Max, отправив запрос на адрес mtc@mtcbmstu.ru, либо заполнив форму заявки. Мы рассчитаем для вас стоимость вашего заказа и направим вам Коммерческое предложение. Вы также можете посетить наш офис в рабочее время с 10:00 до 18:00 ПН-ПТ по предварительной записи.