Трансформации при переводах
Трансформации при переводах
Несмотря на то, что теория переводов и науки переводоведения являются относительно молодыми явлениями, в научной среде уже существует немало работ, которые написаны на тему переводческих трансформаций. В этом нет ничего удивительного, ведь переводческие трансформации являются центральным аспектом в области переводов, и теоретические знания о трансформациях чрезвычайно важны для успешной работы переводчиков.
Однако общего понимания сущности трансформации в среде специалистов по переводам так до сих пор и нет, благодаря чему существует множество классификаций трансформаций, предложенных учеными. В данной статье мы рассмотрим классификации разных авторов и отдельные методы переводческих трансформаций.
Что такое переводческая трансформация? В теории перевода это различные межъязыковые преобразования, осуществляемые для обеспечения переводческого соответствия языковых единиц, которые помогают преодолеть расхождения в семантических и формальных системах. Наличие подобных расхождений требует применения определенных переводческих трансформаций. По сути мы говорим о взаимосвязи между исходным и конечным языковым выражением, о преобразовании одной формы выражения в другую, о замене, которую можно назвать превращением. В некоторых источниках подобный процесс называется смещением или сдвигом языка, которые позволяют передать смысл иначе. Переводческим трансформациям подвергаются языковые единицы, обладающие как содержанием, так и выражением, поэтому переводческие трансформации имеют формально-семантический характер, при этом производится преобразование формы и значения.
Еще одной важной проблемой является представление о комплексной трансформации в сфере переводов, одного из часто используемых методов перевода. Такой метод применяется в том случае, когда необходимо изменить сам способ построения фразы и схему формирования мысли. Этот вид трансформации называется глубинным, поскольку он касается не только способов построения языковой единицы с одним и тем же содержанием на двух языках.
Существуют четыре группы языковых трансформаций – на компетентном уровне семантической валентности, на прагматическом, референциальном, а также на стилистическом уровнях.
Первый вид подразумевает использование различных замен. Вид прагматических трансформаций использует переводческие компенсации, замену стилистических средств и аллюзий на аналогичные, а также интерпретации и пояснения.
Третий вид трансформаций использует конкретизацию, генерализацию, замену реалий и перевод посредством различных способов реметафоризаций и деметафоризаций.
Стилистические трансформации – это расширение и компрессия.
Лингвистические услуги Бюро Переводов им. Н.Э. Баумана
Услуги юридического перевода с иностранных языков
Перевод на иностранный язык технических, юридических и других текстов специализированных тематик
Переводы юридических документов в Москве и не только
География населенных пунктов, где Бюро Переводов им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги юридического перевода на русский язык, включая Москву.