Особенности перевода фразеологизмов
Особенности перевода фразеологизмов
Переводчики делят фразеологизмы на две группы:
— обладающие эквивалентами в русском языке;
— не обладающие.
Фразеологические эквиваленты бывают двух типов:
1) единственно возможный равнозначный эквивалент, независящий от контекста
2) динамический эквивалент – два или более эквивалента в русском языке для английского фразеологизма.
Кроме этого, бывают полные и частичные эквиваленты. Полными называют русские эквиваленты, которые по большому счету являются моноэквивалентами, совпадая с английским фразеологизмом по значению, образности, лексическому составу, грамматической и стилистической структуре. Подобные соответствия являются редкими, чаще всего это интернациональные фразеологизмы из мифов, библейских сказаний и исторических фактов.
Частичными эквивалентами называют такие эквиваленты, которые включают в себя некоторые лингвистические расхождения при одинаковом значении. Частичный эквивалент является равноценным переводом соответствующего фразеологизма.
Большинство английских фразеологизмов не обладают эквивалентами на русском языке, и чаще всего это связано с теми предметами и явлениями, которые отсутствуют у нас в реалиях. Перевод таких фразеологизмов требует использования калькирования и описательного метода. Первый метод дает возможность донесения живого образа английского фразеологизма, что недоступно при переводе с помощью свободного словосочетания.
Кроме этого, можно использовать описательный перевод, то есть перевод с помощью свободных словосочетаний, что удобно для передачи терминологических оборотов, когда нельзя перевести термины буквально.
При переводе фразеологизмов важно соблюдать несколько правил:
1) Искать идентичную фразеологическую единицу, хотя такие соответствия крайне немногочисленны.
2) Переводить фразеологизмы, не имеющие соответствий, с помощью подбора аналогичных фразеологических единиц, с учетом стилистической и эмоциональной окраски.
3) Калькирование не всегда эффективно и требует создания новых фразеологических единиц.
4) Применять калькирование вместе с кратким объяснением – двойной или параллельный перевод.
5) Подбирать соответствующие по окраске и значению слова, если эквивалентные фразеологизмы отсутствуют.
Лингвистические услуги Бюро Переводов им. Н.Э. Баумана
Услуги юридического перевода с иностранных языков
Перевод на иностранный язык технических, юридических и других текстов специализированных тематик
Переводы юридических документов в Москве и не только
География населенных пунктов, где Бюро Переводов им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги юридического перевода на русский язык, включая Москву.