заказать оплатить
EN

Метод лексических добавлений в переводческом процессе

Метод лексических добавлений в переводческом процессе

Существуют ситуации, в который правильный и понятный смысл исходного текста можно донести только с помощью введения некоторых дополнительных смысловых конструкций. Это может потребоваться как при англо-русском переводе, так и при русско-английском. Причинами могут служить особенности синтаксиса, грамматические особенности, а также невозможность подобрать четкий лексико-семантический эквивалент в языке перевода. Часто причиной могут быть стилистические соображения.

Английские предложения короче русских, и при их переводе часто требуется добавление несуществующих единиц. Например, Wherever you go – I follow. Куда бы ты ни шел, – я пойду следом за тобой. Очевидно, что английский вариант текста не содержит указания, за кем пойдет автор, однако по смыслу совершенно ясно, и более точный русский перевод потребует добавления несуществующего смыслового элемента.

Если требуется передать коммуникативное членение предложения, когда большую роль играет структура предложения, то так же можно применить метод лексических добавлений. Кроме этого, лексические добавления используются при необходимости адаптировать информацию для конечного читателя. Ярким примером здесь будет перевод предложений с пропущенным подлежащим:

В 2010 году будет снижена налоговая ставка.

In 2010 government will reduce tax rates.

Также часто используют лексические добавления при переводе одиночных слов и сочетаний слов, которые имеют и лексический, и грамматический смысл. К примеру, слово industry во множественном числе industries, а в русском языке перевод «промышленность» не имеет множественного числа. В некоторых случаях такие грамматические отличия стираются, однако если необходимо сохранить множественное число и в русском языке тоже, то переводчик должен прибегнуть к вводу дополнительных слов.

Также любопытны случаи атрибутивных словосочетаний – если в русском языке большой акцент делается на управление падежами, то английский язык отличается сочетанием нескольких слов, которые объединяются определенным смыслом, при этом сами слова не изменяются. В некоторых языках эквиваленты таким фразам имеются – например, землетрясение. Но в случае отсутствия подобного эквивалента приходится использовать падежное управление, которое часто требует использования лексических дополнений. Во всех таких случаях специалист по переводам должен иметь знания по теме исходного текста, которые позволят понять изначальный замысел автора.

 

 

Переводы юридических документов в Москве и не только

География населенных пунктов, где Бюро Переводов им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги юридического перевода на русский язык, включая Москву.