заказать оплатить
EN

Научный перевод

Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации выполняет перевод статей и монографий для публикации в международных научных журналах и реферативных базах Scopus, Web of Science и РИНЦ. Также переводим диссертации, технические задания на НИР и НИОКР, программы НИР, ТЭО, технические отчеты с приложениями, отзывы, рецензии, аннотации.

Мы специализируемся на научном переводе статей и книг на английский язык для их публикации в международных академических изданиях и базах данных. Лексика, стиль, грамматика, специальная и общенаучная терминология соответствуют академическому уровню носителя английского языка.

Научный перевод выполняется лучшими переводчиками, которые являются экспертами в своих областях науки. Редакторы имеют филологическое образование, обладают ученой степенью, проходили стажировку за рубежом или являются носителями языка. Научные переводы в Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации выполняют эксперты в различных областях науки. Это дипломированные математики, физики, химики, филологи, биологи, этнографы, политологи, культурологи и другие специалисты. Они строго соблюдают нормы иностранного языка, используют академические стиль и лексику. Глубокие знания в научной области и гарантируют точный перевод специальной терминологии.

С учетом международных стандартов, процесс научного перевода с русского языка на академический английский состоит из нескольких этапов. На первом этапе работ опытные специалисты переводят научный текст. Затем переведенная рукопись подвергается редактуре и корректуре. На третьем этапе редактор с ученой степенью делает окончательную вычитку. В ходе переводческих и редакторских работ учитывается уровень языка опубликованной ранее литературы по сходной тематике. Используются новейшие словари и специализированное ПО. Мы гарантируем качественный научный перевод на английский по требованиям выбранного издательства.

Услуги научного перевода на английский язык включают в себя:

  1. Соблюдение норм британского или американского варианта английского языка;
  2. Использование стиля и лексики академического английского языка;
  3. Точный перевод специальной терминологии, соответствующей научной специализации и тематики рукописи;
  4. Составление глоссария для каждой авторской рукописи;
  5. Подготовка отчета о переводческих работах и рекомендаций по возможному улучшению текста;
  6. Консультации по выполненному переводу.

Этапы подготовки научного перевода

С учетом международных стандартов рабочий процесс состоит из нескольких этапов:

  • составление глоссария. Технология автоматизирована для быстрого и точного поиска эквивалентов часто употребляемых фраз и выражений;
  • перевод научного материала с использованием передовых технологий отрасли. В их число входит Translation Memory — память переводов, уникальная база данных, где хранятся все ранее выполненные нами работы. Совпавшие фрагменты в тексте переводятся автоматически, затем проверяются и при необходимости правятся вручную;
  • редактура и корректура научного перевода. В роли редакторов выступают специалисты с техническим и филологическим образованием и ученой степенью. Некоторые из них проходили зарубежную стажировку или являются носителями языка;
  • автоматизированная проверка с помощью приложений Verifika, Xbench и др.;
  • консультирование по выполненному научному переводу.

При необходимости переводчики ориентируются на уровень языка ранее опубликованной литературы по сходной тематике, соблюдают требования выбранного издательства.

Чаще всего выполняются научные переводы с русского, английского, немецкого языков. Однако у нас обширная база переводчиков, поэтому нам не составляет сложности найти исполнителя для выполнения заказа с любой языковой парой. Если вам нужно перевести статью с русского, английского, немецкого, китайского или японского языка — обращайтесь!

Итоговую сумму предоставляем в КП после детального изучения документов, которые требуется перевести. При расчете учитываются объем, тематика, степень сложности, особенности стиля, языковая пара. Также принимаются во внимание срочность работы и необходимость верстки.

Заказать научный перевод в Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации вы можете, обратившись по телефону +7 495 258-83-76 (многоканальный), через Telegram, Whatsapp и Max, отправив запрос на адрес mtc@mtcbmstu.ru, либо заполнив форму заявки. Мы рассчитаем для вас стоимость вашего заказа и направим вам Коммерческое предложение. Вы также можете посетить наш офис в рабочее время с 10:00 до 18:00 ПН-ПТ по предварительной записи.

Требования к статьям для публикации за рубежом

  1. Рукописи представляются на русском языке в формате .doc, .docx, .pdf (с распознанным текстом);
  2. Объём рукописи — от 5 000 до 9 000 слов (другой объем многие издания не публикуют);
  3. Структура рукописи — IMRAD: Introduction, Methods, Results, And Discussion;
  4. Аннотации — обязательны (без ссылок и аббревиатур, 250-300 слов, цель, методы, результаты);
  5. Ключевые слова — обязательны, от четырех до пяти;
  6. Ссылки — от 25 источников (все должны быть процитированы в тексте);
  7. Прочее — сокращения, таблицы, графики, рисунки, формулы, авторы, рецензенты;
  8. Благодарности — например, при поддержке какого гранта подготовлена статья;

Научно-исследовательская документация

Научно-исследовательская документация создается в процессе НИОКР в различных отраслях техники и производства, отображая теоретическое и практическое решение актуальных научно-технических проблем, в том числе и внедрение их результатов в промышленное и сельскохозяйственное производство.

Примерами такого вида документной информации могут быть:

  • технические отчеты (с приложениями), отзывы и рецензии, аннотации;
  • паспорта, регламенты НИР;
  • монографии, диссертации и отзывы на них;
  • технические задания на НИР, программы НИР;
  • отчеты, доклады о выполненных НИР;
  • технико-экономические обоснования (ТЭО);
  • первичная документация на бумажном и/или электронном носителе информации
  • журналы, ведомости, дневники; кинодокументы, фотографии и др.

Основной документ — отчет о НИР, в котором излагаются исчерпывающие, систематизированные и обобщенные сведения о проведенной в организации научно-исследовательской работе (подлежит регистрации).